Cable Instrumentation
contact us

联系我们

产品描述

  视频中,谷岳吐槽“狗不睬包子”的酱肉包“感觉里边满是肥肉”,“特别腻”,“真实吃不下去了”,并称“这种质量20块钱差不多了 ,100块钱两屉有点贵。”

  称“该视频恶语伤人,均为不实信息”,表明餐厅“现已报警,将追查有关人员和网络媒体法律责任”,还要求该网民“经过国内干流媒体揭露抱歉”。

  看到这波“危机公关”我也是醉了,这不明摆着“店大欺客”、“狗急跳墙”么?

  东西难吃还不让人说?说了还要以报警相威胁?还要让顾客抱歉?线%的网友跟我反响共同,网络上呈现一边倒的骂狗不睬包子的声响,这波舆情乃至引来了天津狗不睬包子总店跟王府井狗不睬包子店的切开。

  所以这一次品牌危机也不是偶尔的,而是数十年来名声和质量距离过大而导致的必然结果。

  我没看到,“狗不睬”被翻译成 Go ?believe,这是一个特别奇妙的翻译。

  后来“狗子”从事包子生意,做出的包子很好吃,生意兴隆。狗子忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,吃包子的人都戏称他“狗子卖包子,不睬人”。一朝一夕,人们喊顺了嘴,都叫他“狗不睬”。

  所以译者爽性扔掉了“狗不睬”的意义,转而从发音下手,翻成:go believe。

  这个翻译很妙,一是由于 go believe 是“狗不睬”的谐音,二是简略好记,三是暗示顾客暗示:“去信任吧,你不会懊悔”。

其他产品